dobroescu
2017-07-06, 19:29:02
Axel & Neoh,
ma mir ca niste traducatori, asa zis, cu state vechi fac astfel de greseli:
# Sunt peste 20 de replici netraduse in film, adica SUNT IN ENGLEZA.
Ce, n-a functionat bine Google-translate?!
Pai traducem, sau unde nu stim lasam telespectatorul sa o faca??!!
# 01:21:01,280 ARHIDUC ASASINAT -e Arhiduce, nu inteleg de ce ati prescurtat
# 01:58:20,155 ca toti suntem facuti din acelasi ALUAT-de unde "aluat"(ce suntem cozonaci)
replica in engleza este :"we are all made of the same clay"
or CLAY=tarana, lut, pamant, huma, noroi
si ideea este din Biblie "caci tarâna esti si în tarâna te vei întoarce.”"
# La abrevieri, trebuie pastrate initialele din engleza(limba respectiva),
chiar daca am tradus denumirea in romana.
Royal Geografic Society =R.G.S
nu dupa traducerea in romana
Societatea Regala de Geografie= S.R.G
pai, dupa "regula" voastra
F.B.I ar trebui sa fie B.F.I ?
sau C.I.A ar trebui sa fie A.C.I ?
cred ca va dati si voi seama ca este complet gresita abrevierea voastra!
M-am uitat si pe alte traduceri de ale voastre si sunt greseli de acelasi gen,
ca rezultat al lipsei de cultura generala.
Asa ca eu de fiecare data voi cauta o alta traducere.